Séminaire Sens Public /IRI : « La traduction, au coeur des nouvelles pratiques éditoriales » (13 février 2014)
Culture numérique, Non classé, Séminaire Sens Public.trackback
Date : le jeudi 13 février 2014, à 17h30 (à Paris) et à 11h30 (à Montréal).
Lieu :
- À Paris : Centre Georges Pompidou, Paris 4ème, dans la Salle Triangle. On accède à la salle de l’esplanade Pompidou. L’entrée se trouve à droite de l’entrée principale du centre Pompidou (à droite de la librairie).
et
- À Montréal : Université de Montréal, dans la salle P217 du Pavillon Roger-Gaudry, 2900, boulevard Édouard-Montpetit.
Intervenants :
Anne-Laure Brisac-Chraïbi, traductrice, professeur, éditrice.
Nadine Blanchard, assistante éditoriale chez Eurozine
Geneviève Has, a enseigné les technologies de la traduction, la localisation et les théories de la traduction à l’Université Concordia. Elle étudie présentement au doctorat en Études littéraires à l’Université Laval sous la direction de Milad Doueihi.
Direct sur polemictweet
Inscriptions (entrée libre) : sur le formulaire qui se trouve à cette page : http://www.iri.centrepompidou.fr/evenement/nouvelles-formes-editorialisation/
Nous vous remercions de votre intérêt pour nos événements.
Plus d’information sur le site http://seminaire.sens-public.org/
La traduction est l’une des principales activités structurant les espaces intellectuels, au point même qu’on pourrait soutenir qu’elle en est une matrice. Un ouvrage diffusé sur papier peut avoir des compléments en ligne pour explorer les notes de traduction et enrichir la lecture. Des espaces partagés entre traducteurs créent des interactions pérennes. Une fédération de revues comme Eurozine (eurozine.com) a développé une action permanente de traduction qui stimule le débat européen. Les divers paratextes forment ainsi autant de liens qui enrichissent une oeuvre et confirment le caractère multilingue des cultures numériques.
Commentaires
Commentaires fermés pour ce billet